Court Interpreters
El uso de intérpretes judiciales federales competentes en los procedimientos en los que intervienen hablantes de lenguas distintas del inglés es fundamental para garantizar que la justicia se imparta de forma equitativa para los acusados y otras partes interesadas. La Ley de Intérpretes Judiciales, 28 U.S.C. §1827, establece que el Director de la Oficina Administrativa de los Tribunales de los Estados Unidos prescribirá, determinará y certificará las calificaciones de las personas que pueden servir como intérpretes certificados, cuando el Director considere que la certificación de los intérpretes se merece, para los discapacitados auditivos (sean o no también discapacitados del habla) y las personas que hablan sólo o principalmente un idioma distinto del inglés, en los procedimientos judiciales instituidos por los Estados Unidos.
Intérpretes certificados Spanish Translations USA Los intérpretes certificados han superado el examen de certificación de la Oficina Administrativa.El examen de certificación de intérpretes judiciales federales español-inglés de la Oficina Administrativa se realiza en dos fases. Los candidatos deben aprobar el examen escrito para poder presentarse a un examen oral. El examen oral mide la capacidad del candidato para realizar con precisión interpretaciones simultáneas y consecutivas, así como traducciones a primera vista, tal y como se encuentran en los tribunales federales.Un intérprete que no se califique como intérprete profesionalmente cualificado, pero que pueda demostrar a satisfacción del tribunal la capacidad de interpretar los procedimientos judiciales del inglés a un idioma designado y de ese idioma al inglés, será clasificado como intérprete con habilidades lingüísticas/ad hoc. Los intérpretes certificados y profesionalmente cualificados reciben una remuneración superior a la de los intérpretes con conocimientos lingüísticos/ad hoc.